查看原文
其他

01.16|每日一练(中译英)

2018-01-16 翻吧君 翻吧
16Jan中译英

“冰花男孩”走红一周后,在他位于鲁甸县转山包村的家中,依然接待着络绎不绝地访客。1月10日至今,家里不断有来自各地的爱心人士到访,“有个人来的,也有以公司名义来的。”这些到访者不仅为王刚奎一家带来食物、御寒衣物,还有现金捐助。王刚奎估算了一下,一周以来,自己共收到各类捐助8000元左右。——“冰花男孩”之父:已收到8000元捐助 将去新岗位报到,新京报,2018年1月16日



【参考译文】


15Jan英译中

The US president was criticised by the UN and the African Union (AU) after it was credibly reported that he had referred to Haiti, El Salvador and nations in Africa as "shithole countries" during an Oval Office meeting on Thursday. Trump defended himself on Sunday, telling reporters "I am not a racist" as he arrived for dinner at his private golf club with the House majority leader, Kevin McCarthy.——'I am not racist,' Trump says, after 'shithole' nations remark fallout, the Guardian, Jan. 15

参考译文:据悉,美国总统在周四的白宫会议上称海地、萨尔瓦多以及非洲国家为“粪坑国家”。报道一出,特朗普遭到联合国和非盟的抨击。特朗普周日在到达自己的高尔夫俱乐部,与国会多数党领袖凯文·麦卡锡在其共进晚餐时为自己辩解,向记者表示“我不是种族主义者”——特朗普称自己“不是种族主义者”,摘自 《卫报》,2017年1月15日

解析:1)这两句英文有一个共同的特点,即用了after 和as引导的时间状语从句,来表示与主语的先后或同时关系。在译成中文里,第一句可以拆分所两句话,而第二句则由于主从句的时间关系紧密,就不必折分。2)英文的被动句式was criticised 要在中文里改成主动句式 “遭到抨击”。3)the Oval office 字面上是“椭圆形办公室”。如维基百科的解释是“Presidents generally decorate the office to suit their personal taste, choosing new furniture, new drapery, and designing their own oval-shaped carpet to take up most of the floor.”这个办公室其实是美国总统的办公场所,是一种“指代”的修辞手法。不过,在这里,为了避免让中国读者迷糊,直接就说成白宫会议,也是能接受的。 4)感谢@teen和@笑的参与和支持



请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存